Il Fosso di Helm

Linguaggi

H

Hadhodrond: nome di Khazad-dûm. Composto formato da rond = “grotta” (che non subisce il mmo come tutte le parole in r-) e hadhod, trasformazione del vocabolo nanesco khazad = “nani” reso con suoni Sindarin; la traduzione potrebbe quindi essere “Grotta dei Nani”.

Haerast: “Spiaggia Lontana” [S425], la costa di Aman, contrapposta al Nevrast. Composto formato da rast = “riva” e hae, non riscontrato altrove. 

Halbarad: Ramingo del Nord che fece parte della Grigia Compagnia e che recapitò ad Aragorn lo stendardo per lui intessuto da Arwen. Morì combattendo alla battaglia del Pelennor. Composto apparentemente formato da barad = “torre” (che però dovrebbe subire il mmo e diventare varad, dando così Halvarad) e hal, vocabolo sconosciuto. 

Hallas: Dúnadan, 13° Sovrintendente Reggente di Gondor. Composto apparentemente formato da las < lass = “foglia” (che non subisce il mmo come tutte le parole in l-) e hal, vocabolo sconosciuto. 

Handir: Adan degli Haladin, Signore del Brethil, padre di Brandir lo Zoppo. Composto apparentemente formato da hand = “intelligente” e dal suffisso –dir < dîr = “uomo”, con l’incontro di consonanti d + d > d, traducibile quindi come “Uomo Intelligente”. 

Harad: “Il Sud” [RI578], nome dato genericamente alle contrade a sud di Gondor e Mordor. Letteralmente, harad = “sud”. 

Haradrim: gli Uomini di Harad, la contrada a meridione di Gondor. Composto formato da harad = “sud” e dal suffisso –rim = “gente, popolo”; la traduzione dovrebbe quindi essere “La Gente del Sud”. 

Haradwaith: “Popolo del Sud” [RI578], altro nome dello Harad. Composto formato da harad = “sud” e da waith < mmo di gwaith = “popolo, gente”; la regione prese quindi il nome dal popolo che vi abitava, si veda anche Mithrim. 

Haramon: altro nome degli Emyn Arnen. Composto formato da har < harad = “sud” e amon = “colle”, traducibile quindi con “Colle del Sud” o meglio “Colle Meridionale”. 

Harfalas: nome dell’area attorno ad Edhellond. Composto formato da har < harad = “sud” e falas = “costa” (che non subisce il mmo come tutte le parole in f-), traducibile quindi con “Costa del Sud” o meglio “Costa Meridionale”. 

Harlindon: la parte del Lindon a sud del Golfo di Lhûn. Composto formato da har < harad = “sud” e Lindon (che non subisce il mmo come tutte le parole in l-), traducibile quindi con “Lindon del Sud” o “Lindon Meridionale”. 

Harlond: porto fluviale di Minas Tirith sulla riva sinistra dell’Anduin. Composto formato da har < harad = “sud” e lond = “porto” (che non subisce il mmo come tutte le parole in l-), traducibile quindi con “Porto del Sud” o “Porto Meridionale”. 

Harnen: fiume che segnava il confine tra Gondor e lo Harad. Composto formato da har < harad = “sud” e nen = “acqua” (che non subisce il mmo come tutte le parole in n-), traducibile quindi con “Acqua del Sud” o “Acqua Merdionale”. 

Harondor: regione a sudest di Gondor. Composto formato da har < harad = “sud” e ondor < mmo di Gondor, traducibile quindi con “Gondor del Sud” o “Gondor Meridionale”. 

Hathol: Uomo, figlio di Magor e padre di Hador. Letteralmente, hathol = “ascia”. 

Hatholdir: Uomo di Númenor, amico di Tar-Meneldur, padre di Orchaldor. Composto formato da hathol = “ascia” e dal suffisso personale    -dir < dîr = “uomo”; la traduzione dovrebbe quindi essere “Uomo dell’Ascia”. 

Haud-en-Nirnaeth: “Tumulo di Lacrime” [S417], altro nome dell’Haudh-en-Ndengin. Formato da haudh = “tumulo”, en = “del” e nirnaeth (che non subisce il mmi come tutte le parole in n-), vocabolo tradotto con “lacrime”, ma probabilmente composto da nir < nîr = “dolore” e naeth, parola di certo collegata a naer = “triste, terribile” e con il finale –eth, tipico dei sostantivi, traducibile forse con “tristezza”. La traduzione del nome sarebbe quindi “Tumulo di Dolorosa Tristezza”. 

Haudh in Gwanûr: tumulo nel quale furono sepolti i principi gemelli Folcred e Fastred caduti in battaglia contro gli Haradrim. Formato da haudh = “tumulo”, l’articolo in = “i” usato qui come preposizione “dei” e gwanûr, variante di gwanûn = “paio di gemelli” che non subisce il mn come tutte le parole in gw-; la traduzione dovrebbe quindi essere “Tumulo dei Gemelli”, e sarebbe preferibile collegare le parole con dei trattini per uniformità con gli altri nomi di questo tipo. 

Haudh-en-Arwen: “Tumulo della Signora” [S417], il tumulo funebre di Haleth nel Brethil. Formato da haudh = “tumulo”, en = “del” e Arwen , vocabolo composto probabilmente da ar- = “nobile, regale” e wen < mmo di gwen < gwend = “ragazza, fanciulla”, traducibile quindi con “Fanciulla Regale”. La traduzione del nome dovrebbe quindi essere “Tumulo della Regale Fanciulla”. 

Haudh-en-Elleth: il tumulo in cui fu seppellita Finduilas, vicino ai Guadi del Teiglin. Formato da haudh = “tumulo”, en = “del” e elleth, vocabolo probabilmente formato da el < eledh = “Elfo” e dal suffisso femminile –eth con il raddoppio della consonante mediana, e traducibile con “fanciulla elfica” [RI578]. La traduzione del nome dovrebbe quindi essere “Tumulo della Fanciulla Elfica”. 

Haudh-en-Ndegin: “Tumulo di Massacro” [RR338; S417], tumulo nell’Anfauglith dove vennero accatastati i corpi degli Elfi e degli Uomini morti nella Nirnaeth Arnoediad. Formato da haudh = “tumulo”, en = “del” e ndengin < mmi di dengin = “uccisi, ammazzati” (singolare dangen); in effetti una scrittura più corretta nel Sindarin della Terza Era dovrebbe essere Haudh-e-Ndengin. La traduzione dovrebbe quindi essere “Tumulo degli Uccisi”. 

Helevorn: “Vetro Nero” [S417], in lago nel nord del Thargelion, sotto il Monte Rerir. Composto formato da hele = “vetro” e vorn < mmo di morn = “nero, scuro”. 

Helluin: la stella Sirio. Composto apparentemente formato da hel < heleg = “ghiaccio” e luin = “azzurro” (che non subisce il mmo come tutte le parole in l-), traducibile quindi con “Ghiaccio Azzurro”. 

Henneth Annûn: “Finestra del Tramonto” [RI579], nome di una caverna sotto una cascata dell’Ithilien. Costruzione genitiva formata da henneth = “finestra” e annûn = “ovest, tramonto”. 

Himlad: Piana Fredda” [S418], la regione in cui dimorarono Celegorm e Curufin, a sud del Passo di Anglon. Composto formato da him = “freddo, gelido” e lad = “piana, vallata”, che non subisce il mmo come tutte le parole in l-. 

Himring: “Semprefreddo” [S418], il grande colle a ovest del Varco di Maglor, sul quale si trovava la roccaforte di Maedhros. Composto formato da him = “freddo, gelido” e ring = “freddo, gelido”; la traduzione dovrebbe quindi essere “Freddo-Gelido”. “Semprefreddo” potrebbe essere tradotto con Uiring. 

Hírilorn: “Albero della Signora” [S418], la grande betulla a tre tronchi del Doriath sulla quale fu imprigionata Lúthien. Composto formato da híril = “principessa, dama” e orn = “albero (poetico)”; la traduzione dovrebbe quindi essere “Albero della Principessa”. 

Hirluin: Uomo di Gondor, detto “Il Bello”, Signore di Pinnath Gelin che morì nella battaglia del Pelennor. Composto formato da hir < hîr = “signore, padrone” e luin = “azzurro” (che non subisce il mmo come tutte le parole in l-), traducibile quindi con “Signore Azzurro”. 

Hithaeglir: “Fila di Picchi Nebbiosi” [S418], catena montuosa con andamento nord-sud che separa l’Eriador dal Rhovanion. Composto formato da hith < hîth = “bruma, nebbia” e aeglir = “catena di picchi montani”; la traduzione dovrebbe quindi essere “Catena di Picchi Montani nella Nebbia”. 

Hithlum: “Terra di Bruma” [S418], la regione limitata a est e a sud dagli Ered Wethrin e a ovest dagli Ered Lómin. Composto formato da hith < hîth = “bruma, nebbia” e lum = “nube, ombra” che non subisce il mmo come tutte le parole in l-; la traduzione dovrebbe quindi essere “Nube di Nebbia”. 

Hithui: nome Sindarin dell’undicesimo mese (Novembre). Letteralmente, hithui = “nebbioso, brumoso”. 

Hunthor: Uomo degli Haladin del Brethil che accompagnò Túrin a uccidere Glaurung al Cabed-en-Aras, e che rimase ucciso dalla caduta di un masso. Composto probabilmente formato da hun < hûn = “cuore” e thor < thôr = “aquila” che non subisce il mmo come tutte le parole in th-; la traduzione dovrebbe quindi essere “Cuore di Aquila”.  

Huorn: gli “alberi” che andarono alla Battaglia del Trombatorrione e che intrappolarono gli Orchi. (Nella versione italiana di ISdA, tradotto erroneamente con Ucorni.) Composto probabilmente formato da hu < = “cane” e orn = “albero (poetico)”, traducibile quindi con “Cane-Albero”.

Condividi su Facebook
 

Il Fosso di Helm