Il Fosso di Helm

Linguaggi

L’esclamazione con cui furono salutati i Portatori dell’Anello

Cuio i Pheriain anann! Aglar’ni Pheriannath! … Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio! … Eglerio!

L’esclamazione con cui furono salutati i Portatori dell’Anello, Sam e Frodo, sul campo di Cormallen, tradotta con:
“Possano i Mezzi-uomini vivere a lungo! Gloria ai i Mezzi-uomini! … Frodo e Sam, Principi dell’Occidente! Sia loro gloria! … Sia loro gloria!”.

Questa esclamazione è divisa in quattro parti che analizziamo separatamente.
La prima parte è formata dall’imperativo (impersonale) cuio = “vivano!” (dal verbo cuia- = “vivere”), dal mn i Pheriain < in Periain formato da in = “i” e Periain = “Mezziuomini”(singolare Perian), e dalla probabile proposizione anann, formata da an = “per” e ann = “lungo”, e traducibile quindi con “per lungo [tempo]”; la traduzione letterale dovrebbe quindi essere “Vivano i Mezziuomini per lungo [tempo]!”.

La seconda parte e formata dal sostantivo aglar = “gloria”, dal mn ‘ni Pheriannath < an in Periannath, costituito dal preposizione an = “per”, dall’articolo in = “i” e dal plurale collettivo Periannath = “Mezziouminit”; la traduzione letterale dovrebbe quindi essere: “Gloria per i Mezziuomini!”.

La terza parte è formata dal nome proprio Daur (Frodo), dalla congiunzione a = “e”, dal nome proprio Berhael (Samvise), dal sostantivo conin = “principi” (singolare cund), dalla preposizione en = “del”, e dal sostantivo Annûn = “Occidente”; la traduzione è quindi: “Frodo e Samvise, principi dell’Occidente”.

La quarta e ultima parte è formata dalla ripetizione dell’imperativo eglerio = “glorificate!”, derivato dal verbo egleria- = “glorificare”, ed è quindi traducibile letteralmente con “Glorificate[li]! … Glorificate[li]!”.

Condividi su Facebook
 

Il Fosso di Helm