Il Fosso di Helm

Approfondimenti

Errori e dubbi delle traduzioni italiane delle opere di Tolkien

un lettore attento di tolkien non può non rendersi conto delle difficoltà alle quali vanno incontro i traduttori: decine e decine di termini in un linguaggio favolistico a metà fra il reale e l'immaginario.

in questo articolo affronterò le principali problematiche riguardanti alcune parole in lingua elfica (e non solo). naturalmente per la natura stessa dell'argomento saranno ben accetti consigli e suggerimenti.


neldë

in quenya significa "tre", che in inglese è "three"; ma evidentemente sulla copia del silmarillion su cui aveva lavorato francesco saba sardi c'era scritto "tree", tradotto quindi con "albero". si veda l'app. etimologica del silmarillion alla voce "neldor".


ngwaw

significa "ululare", che in inglese è "howl"; ma probabilmente c'era scritto "owl", che f.s.s. tradusse come "gufo". l'errore è stato corretto nella nuova versione italiana del 2005.


huorn

nella sua traduzione italiana del signore degli anelli del 1973, vicky alliata di villafranca la tradusse con "ucorno". il problema è questo: "huorn" (come riconosce anche christofer tolkien nei racc. incompiuti) è una parola sindarin che contiene "orn"=albero; ma v.a.v. la interpretò come "uhorn", e in inglese "horn" significa corno.


i vari nomi del fiume limterso

"limterso" è la traduzione operata da v.a.v.; la forma originale inglese del nome è "limlight" che, come nota giustamente f.s.s. si dovrebbe tradurre "limluce". in due differenti versioni di una nota che si riferisce al testo di "cirion ed eorl" (racc. incompiuti) si riferisce che:

1° versione: il nome sindarin era "limlich", adattato (non tradotto) in rohirric come "limliht" e poi modernizzato come "limlight";

2° versione: il nome sindarin era "limliht".

incertezza totale! quale che possa essere stato l'originale sindarin, è però chiaro che il nome rohirric ne era solo un'alterazione, e il vero significato del nome era sconosciuto (sebbene in una vecchissima nota, stesa molto prima delle precedenti, il nome "limlight" è detto essere una parziale traduzione del quenya "limlint"="veloce luce").


"il calcolo degli anni"

il nome inglese dell'appendice b è "the calculation of the years", che a ben vedere andrebbe tradotto con "il computo degli anni".


carrock

il nome carrock è un composto di due parole dello stesso significato: anglosassone carr, gallese carreg "roccia, pietra" + inglese rock; elsa j. conte ne "lo hobbit" lo tradusse "carroccia", francesco saba sardi lo lasciò inalterato.


laketown

e' il nome inglese della città sul lago lungo, reso in italiano "pontelagolungo". secondo me andrebbe molto meglio "borgolago" o "cittàlago".


mirrormere

una volta per tutte: si traduce con "lagospecchio, stagnospecchio", e non mirolago!


i nomi anglosassoni

chi ha ragione? v.a.v che lascia inalterati i nomi come elfhelm folcwine, o f.s.s che li italianizza in elfelmo e Folcvino?


starkhorn

si potrebbe benissimo tradurre "asprocorno", ma evidentemente v.a.v. non ne ha afferrato il significato e ha sfornato starcorno, mentre la nuova traduzione di isda ha lasciato starkhorn.


Condividi su Facebook
 

Il Fosso di Helm